Acasă Istorii Personale Cânt nou

Cânt nou

de Gazeta de Artă Politică

de Langston HUGHES

Langston Hughes (1902 – 1967) a fost poet, dramaturg, romancier, jurnalist şi activist social din Missouri, Statele Unite. Cunoscut ca pionier al poeziei-jazz şi al poeziei proletare – formă de poezie politică dezvoltată mai ales în SUA, în anii ‘20-‘30, influenţată de mişcările culturale revoluţionare şi post-revoluţionare din Uniunea Sovietică, de tradiţia cântecelor militante muncitoreşti şi ale sclavilor din SUA. Poezia lui Langston Hughes a inspirat mişcarea black queer.

 

Vorbesc în numele milioanelor negre
Însuflețite de acțiune.
Lăsați-i pe toți ceilalți să tacă o clipă
Acest cuvânt am de adus,
Acest lucru de zis,
Acest cântec de spus:
Amară ziua
Când mi-am îndoit spinarea
Sub biciul negustorului.
Apusă-i acea zi.
Amară ziua
Când mi-am văzut copiii fără școală,
Tinerii fără glas în lume,
Femeile, jucării prădate de trupurile
Unui neam de hoți.
Apusă-i acea zi.
Amară ziua, zic,
Când funia călăului
Mi-a stat la gât
Și focul mi-a fript tălpile
Și-asupritorul – fără milă
Și doar în cântece de jale
Am mai găsit alint.
Apusă-i acea zi.
Acum știu foarte bine
Doar mâinile-mi,
Întunecate ca pământul
Pot să ofere libertate
Trupului meu, întunecat cum e pământul.
O, hoți, exploatatori, călăi,
Să nu mai spuneți
Cu aroganță-n ochi și cu dispreț pe buze:
„Tu sclav mi-ești mie,
Negrule,
Iar eu, cel liber!”
Apusă-i acea zi –
Acum, în multe guri­ –
Guri negre-n care roșii limbi ard
Și dinți albi strălucesc –
Cuvinte noi se nasc,
Aspre
Cu trecutul,

Duioase
Cu visul.
Febrile,
Neînduplecate,
Puternice, precise,
Străbat pământul –
Răzvrătiți-vă! Sculați-vă!
Lumea Neagră
Și cea Albă
Vor fi una!
Lumea Muncitorilor!
Trecutu-i gata!
Un vis nou arde
În contra Soarelui!

[Finalul original]
„Cuvinte noi se nasc,
Aspre
Cu trecutul,
Duioase
Cu visul.
Febrile, mute,
Fără niciun sunet.
Cad nerostite –
Și totuși pretutindeni auzite:
Ia seama!
Lume neagră
Pusă la zid,
Deschide ochii –
Marele șarpe alb al lăcomiei a lovit de moarte!
Fii băgător de seamă și
Fii chibzuit!
În fața lumii negre-i
Viitorul rânduit.”

 

Traducere din limba engleză de I.D. şi I.F.

Poezie republicată în A New Song, 1938. New York: International Workers Order.  Library of Congress.

 

Lasă un comentariu